英語翻訳サービス(ドキュメント・販促物・サイネージ等)
こちら「栃木県、群馬県、茨城県、埼玉県の北関東圏」のお客様向けになります。
海外の旅行者に魅力をしっかり伝えるには、「普通の翻訳」では足りないのです。
3つのプランで、貴社のニーズをしっかりカバー!
弊社のインバウンド向け英語翻訳サービスの特徴
ジャパン・ワールド・リンクは、「普通の翻訳会社」ではありません。
弊社は前身であるAccess Ideasを含めますと、ロンドンで10年間+日本で2年間、日系企業の海外プロモーションの最前線をお手伝いしてまいりました。海外では、日系の大手旅行会社や航空会社、日本政府観光局(JNTO)のお手伝いもさせていただきましたが、お客様(日本)の魅力をいかに海外に伝えるかという提案をしながら、外国人目線で効果的なプロモーション方法を考えることが重要です。
日本語を英語に翻訳するだけでは、海外の旅行者に魅力がほぼ伝わりません。
弊社では、しっかりと御社の魅力を海外の旅行者に伝え、海外から収益をあげられるような翻訳サービスが提供できないか、コピーライターを含んだ体制のクリエイティブトランスレーションを売りにしている「プロフェッショナルプラン」をご用意しております。
その他、Eメールの内容をすばやく知りたかったり、社内で使うドキュメントを軽く翻訳してもらいえないかというニーズもおありかと思いますので、その場合に役立つ手軽なプランもご用意しておりますので、ご安心ください。
制作例
ファムトリップの募集チラシ・観光地パンフレット・英語WEBサイト(宿泊施設)・国立公園のハイキングコースの看板など
このような翻訳お任せください。
ドキュメント
- 日英のEmail翻訳
- 文章(日→英)
- 文章(英→日)
販促ツール
- 観光チラシ・パンフレット(日→英)
- 観光WEBサイト(日→英)
プレゼンテーション
- プレゼン用パワーポイント(日→英)
- プレゼン用パワーポイント(英→日)
サイネージ
- 観光地や観光施設の看板・標識・張り紙(日→英)
メニュー
- 飲食店メニュー(日→英)
施設
- 指差し確認シート(英)
その他、ご要望があればお問い合わせください。
3種類の翻訳
★★★プロフェッショナルプラン
弊社で、クリエイティブトランスレーション(実例)と呼んでいる翻訳です。
通常の翻訳と異なるのは、「外国人目線で、魅力をしっかり伝える」ために、翻訳者だけに加え、海外のコピーライターも使っていることです。
海外発信用の英語制作物には、このコピーライターの存在は非常に重要です。一般の翻訳と比較し、手間や時間はかかりますが、相手の心に刺さるような魅力的な文章になります。
★★ノーマルプラン
通常の翻訳ですが、翻訳とネイティブチェックが入ります。
重要ではない印刷物や、メールや書類翻訳など、そのままの意味を伝える場合にご活用ください。
プロフェッショナルプラン(クリエイティブトランスレーション)と異なるのは、外国人の目に魅力的に映るような文章の作成は重視されませんが、内容を正しく伝えることがご希望であれば、ノーマルプランが適しています。
★ライトプラン
ライトプランは、コストと時間を最重視したプランです。
重要ではない印刷物や、メールや書類翻訳など、社内あるいは関係者に内容を伝える場合にご活用ください。
ライトプランは、機械翻訳等よりは随分高品質ですが、ネイティブチェック等はございませんので、外国人向け販促物あまり向いておりません。
ニュアンスの違いや綺麗な文章になっているかを気にされない場合にお使いください。
用途によって使い分けれる弊社の英語翻訳サービス
翻訳タイプ | Eメール | 文字 | チラシ・パンフ | WEBサイト | パワーポイント | 看板 |
★★★ プロフェショナル | ◯ | ◯ | ◎ | ◎ | ◎ | ◎ |
★★ ノーマル | ◎ | ◎ | ◯ | ◯ | ◯ | ☓ |
★ ライト | ◯ | ◯ | ☓ | ☓ | ☓ | ☓ |
◎ 最もオススメの翻訳プラン ◯ 制作部の重要性により検討すべきプラン ☓ おすすめできないプラン
どのプランが適しているのかわからなくても大丈夫です。丁寧にアドバイスいたしますので、まずは気軽にご相談ください。
翻訳レベル・価格
英文がすでにあり、「英文の校正のみ」のご要望の場合は、各プラン3割引となります。
いずれのプランも、機械翻訳ではありませんので、ご安心ください。
・魅力が伝わる翻訳に仕上げます!
・広告、パンフ等の宣伝物向き!
・ネイティブ Check+コピー作成!
・日本語100字あたり(税別)
・しっかりした翻訳!
・メールや書類翻訳向け!
・ネイティブCheck 有り!
・日本語100字あたり(税別)
・軽〜く低予算で翻訳したい!
・スピード重視ですぐに必要!
・ネイティブCheck 無し
・日本語100字あたり(税別)
英語翻訳+デザイン(+印刷)も得意です。
弊社には優秀なデザイナーもおりますので、翻訳した原稿を元のデザインに流し込んでほしいといったご希望や、新しくデザインをしてほしいというご要望にも対応しております。また、日本やイギリスでの印刷もいたしてますので、「翻訳から印刷まで」まるまるお任せいただくことも可能です。
多言語化も可能です。
英語翻訳の他に繁体語、簡体語、韓国語などに翻訳出来る会社と外部提携しておりますので、お気軽にご相談ください。
注文の流れ
ステップ1 ………… お問い合わせフォームを使い、翻訳したい内容とご希望のプランをお知らせください。
ステップ2 ………… 担当の者からお見積書をお送りします。詳細のご確認のため、お電話をさせて頂くことがあります。
ステップ3 ………… お見積書の内容をご確認後、正式に発注。
ステップ4 ………… 納品。(出来上がった翻訳をお客様にメールいたします)
ステップ5 ………… 検品。問題がないか検品してください。(納品後30日以内でしたら、何度でも無料で修正いたします)
弊社の他の翻訳・英語化サービス(インバウンド向け)
英語化サービス ・・・ 英語原稿の制作(日本語原稿は必要ありません)
英語チラシ・パンフ・WEBサイト診断 ・・・ 既存のチラシやパンフレット・ウェブサイトの改善に役立てるアドバイスが欲しい
手軽な英語チラシ校正サービス・・・既存のチラシやパンフレットの英語が問題ないか見てほしい
【インバウンド向け 英語翻訳サービス】の問い合わせ・ご依頼フォーム